Latest Comments




Friday, March 20, 2009


Thơ bựa [1]

Thơ bựa [1]

An Hoang Trung Tuong
Bựa-thơ 2009-03-19 20:02:00

LƯU Ý: MỌI SAO CHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁC GIẢ

Mẹ Trung Tướng lại sắp có thì gian bốt bài chăm sóc bờ-lóc bỏ hoang bấy nay. Tạ ơn Chúa. Thiếu cái điếu gì chả tệ hại, phỏng, dưng thiếu thì gian con bà nó quả vô lại tột cùng.

Trung Tướng biên tí thơ chơi. Mẹ vưỡn biết chỉ bọn hãm tài mới biên thơ, dưng sự hãm tài đôi khi cũng cần.

Chủ đề kỳ này là thơ cổ điển.

No1. Qua dốc

Tụt quần chẳng thấy chim đâu
Rờ tay bóp má thì râu mọc dầy
Đời Lừa qua dốc rồi đây
Chân Lừa bắp tóp còn cầy bao lâu?
Moi quần chẳng thấy tiền đâu
Chổng mông bật quạt cho sầu văng vơi
Ti-vi hàng xóm à ơi
Thôi mai rút thẻ đi chơi con phò

No2. Ăn tiệm

Con vện giữa trưa kêu nhạt miệng
Bắt qua đón nó đến quán Tây
Nó bẩu tự dưng thèm gan ngỗng
Mép đang tuôn dãi vã đây này

Tới một quán Lừa ghi chữ Mẽo
Gọi thằng bồi bếp oóc-đơ luôn
Bốn trăm một đĩa gan nhập khẩu
Trông như đĩa dái bọn cô hồn

Ăn với cái điếu gì chả nhớ
Vì đâu kịp xúc miếng chó nầu
Con vện độc quyền xơi tuốt luốt
Rồi hôn chụt phát, cám ơn nhiều

Nhổm đít tính tiền, năm trăm chín
Bằng nguyên đàn vịt ở Mỹ Tho
Cơm cháo điếu gì hơn mất cắp
Toi mẹ của ta bốn nhát phò

Biên xong hai bài Trung Tướng bỗng muốn dịch chúng qua tiếng Mẽo để gởi đăng BBC kiếm cái giải thưởng thi ca hàng năm.

Vác bài No1 nhờ bạn Gúc, thì nhoáy phát bạn ý dịch xong luôn, thế này:

No1. Slope through

Dropped quần not see where birds
The hands bóp má the thick horn mọc
Mate over the slope and then here
Legs Lừa corn top the tree as long?
Not see their money where
Butt anti sầu enable fans to strike with
TV neighbors à ơi
Only withdraw tomorrow go play street children

Đọc xong bài dịch thì thấy hay tuyệt, dù bạn Gúc dịch cũng không hoàn toàn chính xác. Dường như thơ dịch bâu giờ cũng ngọt hơn nguyên bản? Cám ơn Gúc.

Chi bộ nghĩ sao?

(@2009)



55 Comments. Page: 1 
Page: