Dr. Jan's journeys (Duđãng bácsĩ Jàn) #6
Dr. Jan's journeys (Duđãng bácsĩ Jàn) #6
An Hoang Trung Tuong
Truyện-dài 2012-08-09 11:00:00
Duđãng bácsĩ Jàn (Tiếp)
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Chương một: Quán đèn phố dốc (Tiếp & Hết)
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(Mời đọc các phần trước trong all Paiboxes)
Tôi đợp tất hai suất Colochi. Đạikhái cũng ngọt, như sườn cừu, nhưng ngậy hơn, lại ròn lậtsật. Tuynhiên, cái giá 5,000 đồng một mẩu tíhon là quá-đáng, rất quá-đáng.
Nhằng phát hết tròn hai vạn đồng bữa đêm duđãng. Áo-đen tính tôi suất Sentanigo ba ngàn đồng, lọ Mao Đài Hanarita một ngàn, và không nhận tiền bo.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Xongxuôi, áo-đen hỏi tôi, giờ tiênsinh thăm Mao Tông Cương?
Tôi nói, yeap.
Áo-đen nói, tiênsinh quên tờ giấy nào không?
Tôi nói, yeap, yeap, Nakatu mày đưa anh tờ giấy thằng The Man.
Áo-đen soi mảnh giấy-xin-tiền của The Man, rồi sủa, mời.
Phòng Mao Tông Cương nằm sau phòng thựcđơn "nhà-xác". Mao không là một caoniên mang kính-dâm quắcthước, mà non điệu như một họctrò bảnhbao kháukhỉnh.
Tôi nói, chào, hehe, thanhniên.
Mao ngắm kỹ Nakatu, rồi bảo tôi, taihao taihao, ông ra-ngoài đợi 15-20 fenzhong nhé, ông này (ý Nakatu) có gì quý thì gửi-lại (*1.21).
Tôi sợ buốt cả xương-sống, ýthức rất rànhrọt mình sa cơn nguykhốn khôngcùng.
Nakatu gào, địt con mẹ, tụi-mày muốn gì hả muốn gì hả.
Gianghồ quả muôn-đời-hiểm-ác. Đến chục thằng lonton Quán Đèn bỗng-đâu vây kín, nện chúng-tôi như bật quạt-trần. Nakatu đỡ được vài đòn khuỳnhkhoàng, rồi cũng hehe quỵ như tôi tốt.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tôi tỉnh bên một vách-đá ven sông. Trời vẫn tối bítbùng nhưng đã khọtkhẹt những tiếng vịt cormorant gáy sớm (*1.22). Thằng Nakatu ngồi cạnh, lậpbập nhè điếu Wangguan thó trộm Quán Đèn, nhe nanh cười tôi như mồm ngựa.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày lục anh coi hộchiếu còn không tiền còn không.
Nakatu nói, còn, nguyên.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày sờ anh coi chân tay buồi dái còn không mà anh đau quá đéo dậy nổi.
Nakatu cười hihi, còn, nguyên.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày sờ kỹ coi nhỡ nó thiến mẹ anh quả thận?
Nakatu cười hihi, thận còn, gan còn, dái còn, nguyên.
Tôi nói, vậy là sao? Sao nó không xẻo gì anh? Có phải anh đã cắn thịt người?
Nakatu nói, trăm-phần-trăm.
Tôi nói, món Sentanigo, món xúcxích ý, nhẽ là dồi (*1.23).
Nakatu nói, không, đấy là ngón-tay rút xương. Anh thấy thằng Mao Tông Cương tay cụt liền ba ngón không? Nó chặt bán mẹ ba ngón, thì thành trùm Quán Đèn.
Nakatu tinh phết. Tôi không để-ý tay Mao Tông Cương, nhưng tôi nhớ cảmgiác nhai Sentanigo, những khoanh tròn daidai mềmmềm loángthoáng gân, da, sụn. Đấy hiểnnhiên là những ngón-tay một đứa người, nhồi khéoléo phồng-căng như một kỹnăng thủthuật.
Sườn người, món Colochi ý, như tôi tả, chả ngon lắm, nhưng hiểnnhiên ngon hơn sườn cừu. Tôi cũng hiểu tại-sao nó đắt.
Tôi nói, Nakatu mai anh tìm thằng The Man chọc lòi mắt nó, địt con mẹ dám lừa anh.
Nakatu can tôi, gianghồ muôn đời hiểm-ác, em xin anh, bácsĩ.
Tôi nằm ngửa nhìn đêm. Nguykhốn qua thì tínhmạng lại nhẹ-hều. Tôi sợ đếch. Nakatu trungthành nhưng nhát và đần. Nó không-thể gianghồ. Nó can tôi là đúng, và tôi không nghe nó cũng đúng, hehe.
Tôi sẽ chọc lòi mắt The Man bởi tội bán đồnghương. Sẽ quay-lại Quán Đèn ăn Sentanigo bốn suất, và xácminh Mao Tông Cương tay ba-ngón-cụt. Hahaha.
(Hết Chương Một)
(@2009)
(*1.17) Ngân-quế-trà: Trà ướp hoa ngân-quế (quế-bạc), đặcsản Guilin.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Xìgà Wangguan: Aka Vương Quan, mác xìgà thôngdụng Chinang.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.18) Lạpxưởng: Aka Lạpxường, một kiểu xúcxích Á Châu, làm từ ruột lợn & bì lợn & mỡ lợn.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Thốn: Aka Tấc, đơnvị đolường cổ Chinang, bằng khoảng 3.5cm.
(*1.19) Nhânsâm Caoly: Một loại mộcdược quý, xuấtxứ Caoly aka Triềutiên, giá ngàn Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Nấm Yangdu: Một loại thảodược quý, xuấtxứ Ấnđộ, giá ngàn Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Bùtạt Nhật: Aka Wasabi, tương-cải Nhật, rất cay sốc, dùng kèm các món ăn tanh.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.20) Vi-cá: Aka Vây Cá-mập, một loại hảisản caocấp, giá trăm Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Gừng-đen: Aka Distichochlamys, một loại thảodược quý, xuấtxứ Mabông.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tôm-hùm: Aka Tiger Lobster, một loại hảisản caocấp, giá trăm Tơn/cân. Trứng tôm-hùm còn đắt hơn chính tôm-hùm.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.21) Taihao: Aka Great or Very Good (Thái Hảo), tiếng Chinang.
Fenzhong: Aka Minute or Phút (Phân Chung), tiếng Chinang.
(*1.22) Vịt cormorant: Một loài vịt-trời Chinang, biết bơi và lặn.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.23) Dồi: Một kiểu xúcxích Mabông, làm từ ruột-già & máu & xương lợn hoặc chó, trông rất giống thỏi cứt khô.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tags: dr jan kinh-dị truyện.
1086 Comments
An Hoang Trung Tuong
Truyện-dài 2012-08-09 11:00:00
Duđãng bácsĩ Jàn (Tiếp)
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Chương một: Quán đèn phố dốc (Tiếp & Hết)
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(Mời đọc các phần trước trong all Paiboxes)
Tôi đợp tất hai suất Colochi. Đạikhái cũng ngọt, như sườn cừu, nhưng ngậy hơn, lại ròn lậtsật. Tuynhiên, cái giá 5,000 đồng một mẩu tíhon là quá-đáng, rất quá-đáng.
Nhằng phát hết tròn hai vạn đồng bữa đêm duđãng. Áo-đen tính tôi suất Sentanigo ba ngàn đồng, lọ Mao Đài Hanarita một ngàn, và không nhận tiền bo.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Xongxuôi, áo-đen hỏi tôi, giờ tiênsinh thăm Mao Tông Cương?
Tôi nói, yeap.
Áo-đen nói, tiênsinh quên tờ giấy nào không?
Tôi nói, yeap, yeap, Nakatu mày đưa anh tờ giấy thằng The Man.
Áo-đen soi mảnh giấy-xin-tiền của The Man, rồi sủa, mời.
Phòng Mao Tông Cương nằm sau phòng thựcđơn "nhà-xác". Mao không là một caoniên mang kính-dâm quắcthước, mà non điệu như một họctrò bảnhbao kháukhỉnh.
Tôi nói, chào, hehe, thanhniên.
Mao ngắm kỹ Nakatu, rồi bảo tôi, taihao taihao, ông ra-ngoài đợi 15-20 fenzhong nhé, ông này (ý Nakatu) có gì quý thì gửi-lại (*1.21).
Tôi sợ buốt cả xương-sống, ýthức rất rànhrọt mình sa cơn nguykhốn khôngcùng.
Nakatu gào, địt con mẹ, tụi-mày muốn gì hả muốn gì hả.
Gianghồ quả muôn-đời-hiểm-ác. Đến chục thằng lonton Quán Đèn bỗng-đâu vây kín, nện chúng-tôi như bật quạt-trần. Nakatu đỡ được vài đòn khuỳnhkhoàng, rồi cũng hehe quỵ như tôi tốt.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tôi tỉnh bên một vách-đá ven sông. Trời vẫn tối bítbùng nhưng đã khọtkhẹt những tiếng vịt cormorant gáy sớm (*1.22). Thằng Nakatu ngồi cạnh, lậpbập nhè điếu Wangguan thó trộm Quán Đèn, nhe nanh cười tôi như mồm ngựa.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày lục anh coi hộchiếu còn không tiền còn không.
Nakatu nói, còn, nguyên.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày sờ anh coi chân tay buồi dái còn không mà anh đau quá đéo dậy nổi.
Nakatu cười hihi, còn, nguyên.
Tôi nói, địt mẹ Nakatu mày sờ kỹ coi nhỡ nó thiến mẹ anh quả thận?
Nakatu cười hihi, thận còn, gan còn, dái còn, nguyên.
Tôi nói, vậy là sao? Sao nó không xẻo gì anh? Có phải anh đã cắn thịt người?
Nakatu nói, trăm-phần-trăm.
Tôi nói, món Sentanigo, món xúcxích ý, nhẽ là dồi (*1.23).
Nakatu nói, không, đấy là ngón-tay rút xương. Anh thấy thằng Mao Tông Cương tay cụt liền ba ngón không? Nó chặt bán mẹ ba ngón, thì thành trùm Quán Đèn.
Nakatu tinh phết. Tôi không để-ý tay Mao Tông Cương, nhưng tôi nhớ cảmgiác nhai Sentanigo, những khoanh tròn daidai mềmmềm loángthoáng gân, da, sụn. Đấy hiểnnhiên là những ngón-tay một đứa người, nhồi khéoléo phồng-căng như một kỹnăng thủthuật.
Sườn người, món Colochi ý, như tôi tả, chả ngon lắm, nhưng hiểnnhiên ngon hơn sườn cừu. Tôi cũng hiểu tại-sao nó đắt.
Tôi nói, Nakatu mai anh tìm thằng The Man chọc lòi mắt nó, địt con mẹ dám lừa anh.
Nakatu can tôi, gianghồ muôn đời hiểm-ác, em xin anh, bácsĩ.
Tôi nằm ngửa nhìn đêm. Nguykhốn qua thì tínhmạng lại nhẹ-hều. Tôi sợ đếch. Nakatu trungthành nhưng nhát và đần. Nó không-thể gianghồ. Nó can tôi là đúng, và tôi không nghe nó cũng đúng, hehe.
Tôi sẽ chọc lòi mắt The Man bởi tội bán đồnghương. Sẽ quay-lại Quán Đèn ăn Sentanigo bốn suất, và xácminh Mao Tông Cương tay ba-ngón-cụt. Hahaha.
(Hết Chương Một)
(@2009)
(*1.17) Ngân-quế-trà: Trà ướp hoa ngân-quế (quế-bạc), đặcsản Guilin.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Xìgà Wangguan: Aka Vương Quan, mác xìgà thôngdụng Chinang.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.18) Lạpxưởng: Aka Lạpxường, một kiểu xúcxích Á Châu, làm từ ruột lợn & bì lợn & mỡ lợn.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Thốn: Aka Tấc, đơnvị đolường cổ Chinang, bằng khoảng 3.5cm.
(*1.19) Nhânsâm Caoly: Một loại mộcdược quý, xuấtxứ Caoly aka Triềutiên, giá ngàn Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Nấm Yangdu: Một loại thảodược quý, xuấtxứ Ấnđộ, giá ngàn Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Bùtạt Nhật: Aka Wasabi, tương-cải Nhật, rất cay sốc, dùng kèm các món ăn tanh.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.20) Vi-cá: Aka Vây Cá-mập, một loại hảisản caocấp, giá trăm Tơn/cân.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Gừng-đen: Aka Distichochlamys, một loại thảodược quý, xuấtxứ Mabông.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tôm-hùm: Aka Tiger Lobster, một loại hảisản caocấp, giá trăm Tơn/cân. Trứng tôm-hùm còn đắt hơn chính tôm-hùm.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.21) Taihao: Aka Great or Very Good (Thái Hảo), tiếng Chinang.
Fenzhong: Aka Minute or Phút (Phân Chung), tiếng Chinang.
(*1.22) Vịt cormorant: Một loài vịt-trời Chinang, biết bơi và lặn.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
(*1.23) Dồi: Một kiểu xúcxích Mabông, làm từ ruột-già & máu & xương lợn hoặc chó, trông rất giống thỏi cứt khô.
Photo Unknown. Source Somewhere In The Net
Tags: dr jan kinh-dị truyện.
1086 Comments
Comments
2 comments
Page:Unknown
đồ chơi trẻ em 2 tuổi
Unknown
xe đạp gấp cho nữ
Post a Comment